Trouver un cabinet spécialisé dans la traduction pour le secteur pharmaceutique

traduction secteur pharmaceutique

Publié le : 03 juillet 20205 mins de lecture

Dans le secteur pharmaceutique, un terme mal traduit peut entrainer des conséquences graves. Ainsi, il est très important de choisir les bons mots avec précision et justesse. Une traduction pointue est donc nécessaire. C’est pourquoi il faudrait se tourner vers un cabinet spécialisé pour bénéficier d’une traduction fidèle et de qualité.

Pourquoi un cabinet de traduction spécialisé dans le secteur pharmaceutique ?

Aujourd’hui, vous pouvez trouver de nombreux cabinet de traduction sur le marché. Mais la plupart traitent des sujets généralistes. Dans l’industrie pharmaceutique, la maîtrise des termes médicaux et pharmaceutiques est essentielle pour une traduction fidèle à l’originale. En optant pour une agence spécialisée, vous pourrez profiter d’une expertise fine grâce aux traducteurs talentueux capables de traduire vos textes dans différentes langues. À part la maîtrise linguistique, ils disposent également d’une grande connaissance des termes techniques et du monde médicale et scientifique. Si vous avez besoin des services d’un spécialiste dans le domaine cliquez ici pour plus d’infos.

En outre, le chef de projet peut vous proposer de nombreux services pour tous vos besoins multilingues et vous apporter un regard neuf sur votre déploiement à l’international. D’ailleurs, pour être compétitives sur le plan international et pour obtenir une homologation ad hoc, les entreprises pharmaceutiques doivent faire appel à un traducteur professionnel expert en pharmaceutique. Et cette option est indispensable pour tous vos supports : packagings, étiquettes, bilans de recherches toxicologiques, rapports d’hôpital, descriptions de vos protocoles cliniques… Vous pourrez alors avoir l’esprit tranquille en confiant cette tâche à des experts qui ont plusieurs années d’expérience dans le milieu.

Mais comment se déroule la traduction ?

Quels que soient le domaine d’activité et le type de traduction à réaliser (traduction médicale, traduction pharmaceutique, traduction culturelle…), la traduction se déroule en plusieurs étapes :

L’analyse des besoins du client : vous pouvez envoyer au prestataire de votre choix le texte à traduire, quel que soit le format. À la réception de votre demande, il analysera le dossier et vous enverra un devis personnalisé.

La traduction proprement dite : si le tarif vous convient, avec votre accord, le projet sera remis entre les mains d’un traducteur spécialisé qui va le traduire dans sa maternelle.

La relecture : un cabinet qualifié doit détenir une équipe de relecteurs qui seront chargés de vérifier le texte avant la validation finale. Durant cette étape, ils veilleront à ce que le texte soit irréprochable !

Et la livraison : une fois les documents traduits, ils vous seront envoyés.

En tout cas, c’est le chef de projet qui doit s’assurer du respect des lignes directrices et de l’optimisation de vos projets de traduction. De la sorte, assurez-vous que le courant passe. Ainsi, pour une traduction de qualité, faites appel aux meilleurs professionnels.

Mais comment trouver un cabinet spécialisé dans la traduction pharmaceutique ?

Besoin de traduire des documents pharmaceutiques ? Vous avez plusieurs options pour dénicher un professionnel :

Le bouche-à-oreille : demandez à vos proches et à vos collaborateurs s’ils ne connaissent pas quelques bonnes adresses qui ont plusieurs années d’expérience dans la traduction pharmaceutique. C’est la meilleure solution pour trouver le bon ! Ainsi, vous ne risquez pas de vous tromper.

L’internet : avec l’explosion technologique, tout peut se faire en ligne. Alors, pourquoi ne pas en profiter ? Cherchez les meilleurs traducteurs en fouillant un peu sur la toile. Faites vos recherches dans les pages jaunes et sur Google, demandez l’avis des internautes…

Si un cabinet vous intéresse, ne vous précipitez pas. Jouez d’abord le détective pour connaitre ses compétences et son sérieux. Pour ce faire, traquez des commentaires négatifs dans les forums, exigez quelques exemples de documents déjà traduits, demandez le CV de celui qui se chargera de votre projet… En effet, le linguiste en traduction pharmaceutique doit détenir des connaissances avancées en médecine et pharmaceutique, une maîtrise totale de la langue de départ et une excellente qualité rédactionnelle et technique.

Plan du site